BLOG DE

miércoles, 30 de julio de 2014

Žižek y su "amor" equivocado.

A veces creo que Slavoj Žižek no entiende nada; cree entender, cree definir (o delimitar los conceptos), cree estar encima de lo que nombra desde su torre de Quasimodo con aires de Hamlet y eruptos de King Kong, pero se queda en la fase del escándalo, en la subjetividad indecorosa del 'épater la bourgeoisie', en la diatriba y el ripio. Y aporta poco en temas como este manido "amor", donde lo violento no es solo el "escoger"; lo violento es que existe un amor de clase, un amor que es producto de las creencias religiosas, de las crianzas falogocentristas o de los modus crematísticos con dote incluida. El "amor" puede ser una rata rabiosa o una planta carnívora, puede ser un perro carachoso o puede ser cualquier cosa; pero, sobre todo, el amor nunca dejara de ser un pretexto para asaltar el infierno o el paraíso que todos llevamos dentro. 
Žižek no es filósofo, es otro bocón con buen malabarismo verbal y pirotecnia de fiesta patronal. Žižek debe dejar de mirarse el ombligo. Žižek debe de cerrar esa bocota con la que se agrede a sí mismo.

lunes, 28 de julio de 2014

"YO QUIERO SER PERUANO"




YO QUIERO SER PERUANO: A inicios de los noventas, la televisión peruana había invadido Colombia, "exportábamos" chatarra televisiva, programas como "Don Pedrito", "Laura en América"; "Los Cómicos Ambulantes", "La Chola Chabuca", "Magaly tv", "Karina y Timoteo", etc.; noticieros sangrientos, combis asesinas, políticos ladrones, caos y catástrofes por doquier. Un grupo de rock de Bogotá, "Defensa", expresó su sentimiento de rechazo a este Perú putrefacto, hijo del orden aprofujimontesinista, cuya letra habla por sí sola en la ironía: "Yo quiero ser peruano. Quisiera cocinar como "Don Pedrito", tomarme una Inca Kola y viajar en combi."

lunes, 21 de julio de 2014

HOY LUNES 21 DE JULIO EN LA FIL: PRESENTACIÓN DE 'POESÍA REUNIDA', DE ROSINA VALCÁRCEL.

 ROSINA, EL ARTE Y YO: HOMENAJE A POESÍA REUNIDA DE ROSINA.

El lunes 21 de Julio a las 8 de la noche celebraremos el nacimiento de POESÍA REUNIDA -1966-2013- (Lima, Fondo Editorial Cultura Peruana, 2014). En la Sala Ciro Alegría de la Feria Internacional del Libro (FIL), Parque Los Próceres. Av, Salaverry.
Comentarán los destacados escritores Rocío Silva-Santisteban y Willy Gómez Migliaro. Y leerá poesía Rosina Valcárcel, la autora. Brindis franciscano.
Rosina Valcárcel x Carlos Alberto Ostolaza
1.- ¿QUIÉN ES ROSINA?
Me llevó años recuperarme de la adversidad, de los colores oscuros de Lima, de la ira, el dios Baco y el dolor. Creo que los pintaba por cierto masoquismo, y tal vez, un poquito de placer. Hasta que, súbito, apareció en mi vida una mujer con polleras, tierna me dijo mis cuatro verdades (suavemente), me enamoré de ella, ella me quiso mucho. Creo que fue una suerte de revelación. Me encantó el ambiente que construía. Si Dios lo permite a fines de año podremos celebrar la caminata compartida durante 19 años, con piedras en el camino, vacíos, breves ausencias y sin riquezas materiales...Mi pincel es el mismo, pero a la vez es otro. No puedo negar que desde el 19 de noviembre de 1995 he tenido algunas musas del recuerdo, ciertas modelos... Pero la única real e irreal, la de la vida y la de mis sueños es Rosina. La musa, la amante, la combatiente, la cómplice, la amada, la amiga, la pareja, la compañera, la poeta. Lo saben mis amigos, lo saben mis parientes, lo saben los enemigos y lo saben quienes estiman nuestra obra. Una de las experiencias y alegrías compartidas ha sido el nacimiento de varias exposiciones mías, y diversos catálogos. Premios (Bienal de Cuenca) y Makungu Para El Desarrollo. Viajes al interior: Tumbes, Huancayo... y al exterior Panamá, Colombia, Brasil y México. (Expuse en La Casa Azul a cargo de Carlos Wong; en La Casa de Vania , Salvador de Bahía; y en Tezontepec, Hidalgo, México: en Colegios y la Plaza Principal). Y, la energía llena de colores que impulsó el alumbramiento de varios libros de Rosina llenos de poesía y amor a la humanidad desde el año 2001 con Paseo de sonámbula; Diario de talismanes, 2005; Aprendiz de maga, 2006; Naturaleza viva, 2011 (Premio Hipocampo); Contradanza 2013; Luana, 2013, hasta Poesía Reunida, 2014, que lanza el Fondo Editorial Cultura Peruana, los próximos días", obra que se presentará en la Feria Internacional del Libro (FIL), el Lunes 21 de Julio a las 8 de la noche, en la Sala Ciro Alegría.
(La mayoría de los libros citados lleva portada de mi autoría y dibujos interiores -salvo Naturaleza viva-).
2. ¿Qué pienso de la poesía de Rosina Valcárcel?
Hay un ímpetu en Rosina emanado del mero hecho de existir, que, de una forma u otra, decreta su destino de modo inquebrantable. Este ímpetu se torna visible a cada instante a través de las voces del amor, que asoman en sus diversos libros de poesía. Así ella logra trascender su ser individual hacia una comunión con el todo. Posee sus ajustadas leyes insumisas frente a los esquemas racionales. La poesía de Rosina surge como enunciado de ese arrastre hacia la consecución de un destino vital, y el hado de ese destino se revela en su poesía como un hecho indiscutible. La poesía de Rosina no es un derivado, no es un derroche o una distracción, sino que es una necesidad, del mismo modo que lo es el amor al prójimo, a la familia, a la pareja, al amor platónico o real. Para ella excluir o prescindir de la poesía semejaría a renunciar a la vida.
(Conversación con el Comunicador amigo Miguel Bazán,
Lima, 11 de julio 2014).

domingo, 20 de julio de 2014

"PETICIÓN A LAS ORGANIZACIONES DE SALUD MENTAL", ENVÍO DE VIVIANA Z.





PETICIÓN A LAS ORGANIZACIONES DE SALUD MENTAL. Una diputada radical israelí pide que sean asesinadas todas las madres palestinas. Pertenece al partido israelí "Hogar Judío Ayelet Shaked". Acá la noticia: http://www.cuatro.com/noticias/internacional/Ayelet_Shaked-diputada_israeli-declaraciones_0_1829625362.html Poetas Inmortales Colectivo, exige a la Organización Mundial de la Salud (OMS) y organismos de salud mental internacional, intervenir en la cámara de Diputados de Israel, con un operativo de personal especializado en salud mental y de inmediato sea trasladada esta señorita diputada, para un internamiento ya que perfila una personalidad psicopática (el psicópata presenta la dificultad de expresar sentimientos empáticos, compasivos y solidarios hacia otros seres humanos, y actúa en pro de la destrucción de sus semejantes). Desearíamos para esta señorita, una cura de sueño y una terapia intensiva psicológica para hacerle recordar que el holocausto que provocaron los nazis hacia el pueblo judío (su pueblo) concluyó hace 70 años. Y que esa terrible historia, las naciones del mundo, no desearían que vuelva a ocurrir. En consecuencia a esta petición, en el aquí y ahora, es decir en la segunda década del siglo XXI, como Colectivo, exigimos una sociedad que proyecte sentimientos de compasión y reconciliación entre todos los seres humanos del mundo.

miércoles, 16 de julio de 2014

100 AÑOS DE JULIO CORTÁZAR Y PRESENTACIÓN DE LA REVISTA LIMA GRIS Nro. 8



NOTA DE PRENSA
Homenaje: 100 años de Julio Cortázar
y presentación de la revista Lima Gris N° 8

La revista Lima Gris, con el apoyo de la Alianza Francesa de Lima, organiza el homenaje por los 100 años del escritor universal Julio Cortázar. Una fecha especial que conmemora un siglo del nacimiento del  autor de Rayuela y que nos convoca para, además, presentar el número 8 de la revista Lima Gris, en una edición especial dedica al gran cronopio, con textos exclusivos de Juan Villoro, Alberto Chimal y José Rosas Ribeyro, además de las imperdibles entrevistas de Rodolfo Ybarra, entre otros.

El homenaje y la presentación estarán a cargo de los escritores Carlos Calderón Fajardo, Juan Manuel Chávez, Gabriel Rimachi Sialer y el director de la revista Edwin Cavello Limas.
El evento se realizará el jueves 31 de julio en la Alianza Francesa de Miraflores, ubicado en la Av. Arequipa 4595, a las 7. 30 p.m.
Esta nueva  edición, de 74 páginas a full color, nos trae información de actualidad, entrevistas, crónicas, artículos, fotorreportajes y críticas.
En literatura, Juan Villoro cuenta los secretos de la escritura de Julio Cortázar. Luis Humberto Moreno nos acerca a la obra del escritor brasilero Rubem Fonseca. Desde París, José Rosas Ribeyro nos comparte sus memorias Páginas de un diario. Alberto Chimal nos presenta una mirada crítica sobre la obra de Cortázar.  Además, Edwin Cavello nos invita a leer una reveladora entrevista al poeta Renato Sandoval, quien acaba de superar cuatro operaciones al corazón.
Otro de los artículos destacados de esta edición es El teléfono de Sábato, realizado por John Martínez, una experiencia personal con el autor de El Túnel.  Rodolfo Ybarra entrevista a Ricardo Ruíz, un productor peruano de cine porno, que mide apenas un metro treinta centímetros y ha producido los más grandes exitosos del mundo triple equis. Desde Nueva York, Fernando Morote nos muestra todo lo que podemos encontrar en una visita al Museo del Sexo.
En fotografía, Miguel Mejía Castro,  nos presenta un fotorreportaje sobre la peregrinación del señor Qoylluriti en el Cusco. Juan Manuel Chávez se hace presente con un texto titulado Al gallinazo dile sí.
En cine tenemos la entrevista de Luis Felipe Alpaca a las organizadoras del Festival de cine FENACO, también la entrevista al cineasta Alejandro Burmester y la gran historia de Cristhian Esquivel, talentoso actor que se ha convertido en el nuevo rostro del cine peruano y acaba de actuar bajo las indicaciones de Ron Howard. César Santiváñez nos invita a conocer lo más interesante del comic europeo en su artículo Mientras tanto en Europa.
Elizabeth Chapilliquen entrevista a los diseñadores  independientes Johan Vera y Óscar Chunga, quienes son parte del colectivo ID. A esto suma una mirada a los últimos libros publicados que estarán presentes en la Feria Internacional del Libro de Lima.
Acompáñanos en este homenaje y presentación de la revista, será toda una celebración por la cultura. Para la clausura del evento tendremos los mejores cocteles de pisco gracias  al barman y promotor cultural Richard Melgarejo, en la música el dj Pedro se hace presente con el poder de Red Bull, y para cerrar con broche de oro: soplaremos 100 velas de la cortazariana torta gigante para celebrar al gran Julio. Imperdible.
Lugar: Alianza Francesa de Miraflores, ubicado en la Av. Arequipa 4595.
Hora: 7.30 p.m.

INGRESO LIBRE.

jueves, 10 de julio de 2014

SINFONÍA DEL KAOS, EN RUSO. TRADUCIDO POR LA PROFESORA VALENTINA TOKOVA (UNIVERSIDAD DE VORONEZH, RUSIA)





SINFONÍA DEL KAOS
Беспаритки  Симфония

               

Después de leer a Lautréamont
После чтения для Lautréamont

                             mi cabeza gira como una licuadora
Моя головка вращается в кувшин блендера

la pestilencia se hincha como una panza de fuego
Сыну набухает как танец живота пожара

                    & estalla en el cielo de Lima
                  & Взрывается в небе Лимы.

mi cabeza quiere pensar otras cosas
Мой руководитель хочет дальше

                    quiere dibujarme un paisaje impresionista
                    хочет привлечь меня пейзаж импрессиониста

                              un cuadro de Basille
                              картина Basille

                              flotando en un estanque
                             плавающие в пруду

                              como un destello de luna llena
                             как вспышка полной луны

pero mi lucidez es una pared de quincha
но моя ясность есть стена из соломы

                              que todavía soporta la lluvia
                             Дождь по-прежнему поддерживает

                    & me obliga a observar
                   И заставляет меня наблюдать

este tétrico paisaje –detenido en mis pupilas–
этот мрачный пейзаж арестован в моих глазах

                      monocorde como un artefacto eléctrico
                     монотонной, как электрический прибор

                               cayendo por la gravedad
                              падение под действием силы тяжести

& la gravedad no es un Newton bajo el árbol
И гравитация не является Ньютона под деревом

                               tampoco es una ecuación
                              Не является уравнение

                      resbalando en una negra cabeza
                    соскользнуть в черную голову

Yo ando asolapado       //      ahuesado
Я  хожу   как сприател  //  похоже на  кость 

                               como si me fuera a desmayar
                               как если бы я мог бы слабый

habito las axilas de los muertos de cáncer
Привычка подмышки смертей от рака

                       & las calles rajadas donde murieron Poe y Cri Cri
И Cracked улицы, где Poe умер и  Kpи  Kpи

como dos monos de circo ambulatorio
как две обезьяны амбулаторно цирк

                               Habito la alcoba de Shelah-na-Gig
Хабито в спальне  шелa-ha-гиr

                        como un murciélago prendido en las cavernas
как летучая мышь поймала в пещерах

                                                                          sofocado por el fuego
задыхается от пожаров

Mis pasos dan contra el cemento
Мои шаги, поданных против цемента

                       que ahora es un tío vivo que nos revuelca
Теперь веселой мы погрязли

                               contra un afiche del espanto
против террора сайт


Mi voz se disuelve áspera en los postes de luz
Мой голос растворяется в ярком свете полюса

La gramola eléctrica está tocando una obertura lejana
Электрический музыкальный автомат играет далеко увертюру

                       que viene como una puñalada en la espalda
, что приходит как удар ножом в спину


Las luces de neón se incendian en las fachadas de los
Неоновые огни горели на фасадах

                      centros comerciales
торговые центры

Mi voz ruge como el claxon de un carro atascado en la
Мой голос ревет, как рог автомобиль застрял в

                      noche
ночь

Mi cuerpo es un saco de anfo que sale a pasear
Мое тело мешок ANFO, что выходит на прогулку

                      en una noche desteñida como un viejo blue jeans
на ночь, как старые выцветшие голубые джинсы

Puedo coger el sexo plúmbeo de las calles
Я могу взять свинцовый секс улиц

                                 como un candado
как замок

                                 que hiende
скалывание

                                 en las cerraduras
замки

                                 de  las vidrierías
стекольного завода

Puedo coger los senos de la soledad
Я могу взять грудь одиночества

                     –senos de vaca desmoronándose en mis manos–
Корова грудь рушится в моих руках,

SINFONÍA DEL KAOS
СИМФОНИЯ KAOS

es el hardcore que tromba en las esquinas
смерч является хардкор в углах

                      & se funde con la chatarra urbana y el smog
И тает лома и городского смога

                                 que oscurece tus ojos de cuervo
темными глазами ворона
                      /de Poe declamando El Cuervo/
Poe читать Raven

la metrópoli es una mesa de tortura donde (TU) eres
Метрополис пыток стол, где (ТУ) являются

                                  tu propia verdugo
собственный палач

                      que corre(s) como un manso río de mierda
работает (ы) как нежная река дерьмо

                                  con la mierda entre tus labios
с дерьмом между вашими губами

                      golpeándote el pecho como un hipócrita
грудь бить вас, как лицемера

                                   Ah poesía
А поэзия

mi serigrafía está estampando el rostro de Ankou
мой экран штамповки лица в Ankou

                                    la mirada de Penélope
Пенелопа глаза

                      la penumbra que brota de tus ojos puercos y
мрак, что исходит от ваших глаз и свиней

                                    embarra este sucio papel
грязной грязной работы

Ah poesía
А поэзия

estoy condenado al castigo como un estúpido Prometeo
Я приговорен к наказанию в виде глупых Прометей

                      & sin haber robado el fuego celeste de la
И без воровства огонь с неба

                                     palabra
слово

mi cuerpo quiere descuartizarse
мое тело хочет descuartizarse

                                     & tomar rumbos distintos
И принимать различные пути
mi boca quiere gritar un verso suicida de Artaud
Мой рот хочется кричать самоубийства стихи Арто

mi vientre es una desmotadora
мой живот джина

                       trasquilando los cabellos blancos
белый стрижки волос

                                     e inservibles de la noche
и бесполезно ночью

ah poesía
ах поэзии

                       in illo témpore/ in promptu/ in perpétuum/
В Illo временного в / в promptu / в вечный /

mi pesadilla hierve en un caldo de cultivo
мой кошмар варят в бульоне

                                     donde remojan tus cabellos
где мочите волосы

                                     en una belleza escrutada
всматривался в красоте

                                     por los pinceles de
щетками

                                     Chagall – Matisse – Pissarro
Шагал - Matisse - Писсарро

Dombos de luz bañan mi cuerpo de peyote
Dombos легкой воде мое тело пейот

                       a estas horas las calles abren sus fauces
В этот час улицы открывают рты

                                     y te tragan ferozmente
и глотать вы яростно

                                                                                   el frío arrecia
холодная хуже


solo un poste se balancea
качается только один полюс


                       & la luz cae como tentáculos amarillos
И выпадает в виде светло-желтого щупальца

                                      sobre el borde de tu cuello
на краю шеи

                       sobre borde de mi lengua húmeda
На краю моей влажным языком

                                       acechando ladillas y suaves escarabajos
мягких крабов и жуков скрывающихся

                        en cualquier pared de Lima
на любой стене в Лиме

mientras mi rabia es un célica blanco
в то время как мой гнев белого Celica

                                       transitando silencioso
прохождение молчать

                         como un aliento diabético leit – motiv
как диабетическая лейт дыхание - мотив

La luna crece como una vejiga repleta de orín
Луна растет, как мочевой пузырь полный мочи

                          los perros aúllan / se muerden la cola
собаки воют / хвост укусить

                                       & embarran su sarna a los transeúntes
И Muddy его прохожим чесотки

Una sirena traquetea en la avenida
Сирена пыхтение на авеню

Luces rojas arden en los semáforos
Красный свет на светофоре горения

Nerón recorre la ciudad con un balón de gas en la espalda
Nero по городу с мячом газа в спине

La locura baila las cuatro estaciones de Vivaldi
Четыре Вивальди танцы увлечение сезонов

La desesperación es una banca inmortalizada en un cuadro de
Отчаяние является скамейке увековечена в коробке

                  Humareda
Humareda
Mis sueños se quiebran como una loza china
Мои мечты разбиты, как Китай Китайский

La acromegalia me afecta los nervios
Акромегалия влияет на мои нервы

Mis ojos crecen como enormes testículos y me hunden en la
Мои глаза расти, как большой яички, и я погрузился в

                  depresión
депрессия

Una voz grita en el micrófono/ apelmazando la pluma de mi
Голосом кричал в микрофон / перо apelmazando мой

                   sueño/ que ahora es una película de Alfred Hitchcock
Режим сна / Теперь фильм Альфреда Хичкока


                   estrenándose en un canal de televisión
дебютировал в телевизионном

Truman Capote ríe en la carátula de una revista de rock
Трумэн Капоте смеется на обложке журнала рок

Piaras enloquecidas muerden la sonrisa de la Gioconda
Пиарас обезумевшие укусить улыбка Моны Лизы

& otra vez el silencio salpica mi ropa
И опять молчание брызги моей одежды

Mi cuerpo se escama y es bombardeado como una ciudad del
Мое тело засыпали масштабе и как город

                   Golfo Pérsico
персидский залив

Me crecen alas/ me crecen plumas y de mi cuerpo se evaporan
Я вырастут крылья / перья растут меня и мое тело испаряется

                    colores y perfume como hermosas mandrágoras
красивые цветы и духи, как мандрагоры

La madrugada abre sus puertas
На следующее утро открывает свои двери

                               Un patrullero arrastra el cadáver del tiempo
Солдат перетащив труп времени




                                                          Lima, agosto de 1991
Лима, Август  1991



(del libro Sinfonía del Kaos, 1993)
(Симфония Книга Kaos,  1993)