Nuestro amigo Gary Leggett acaba de hacer pública esta carta inédita de Allen Ginsberg encontrada en un depósito de la av. Venezuela (Breña). La misiva, escrita en español, da cuenta a unas correcciones del texto sobre América que publicara en Lima (1961) la editorial La Rama Florida, de Javier Sologuren; hay que resaltar que la traducción de ese pequeño libro (casi 10 por 6.5 cm.) correspondió a José Miguel Oviedo, y la queja principal es que Ginsberg prefería que se le diga "loca" al despectivo "maricón". También habla de las drogas, un tema que le venía apasionando desde que empezó a escribir (sic): "Todo esto annio yo passo escribiendo mucho. Y también experimentando en Universidad de Harvard con los Hongos magicos mexicanas qui son muy parrecido a su Ayahuasca. Es una gran lastima que los limenos Los intellectuales de Lima, no saven que Perú tiene por uso esse gran droga herbal." Y deja saludos a Zavaleta, Salazar Bondy y a Martín Adán (a quien le manda "un signo de alas"), sus viejos amigos.
BLOG DE
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Estimado Rodolfo: Gracias mil por esta epístola que enriquece aún más la verdadera historia del paso de Ginsberg por el Perú, en desmedro de la leyenda que siempre ha sido neblinosa. Y justamente, movido por lo mítico, fue que traduje el largo poema "To An Old Poet In Perú", divido en tres partes, que Allen le dedicó a Martín Adán (publicado originalmente en Reality Sandwiches, 1963) y que fue dado a conocer en la revista limense Pecado Original en 1996. De nuevo, muchas gracias a ti y a Gary Leggett. Saludos ^_^
Estimado Rodolfo: Gracias mil por esta epístola que enriquece aún más la verdadera historia del paso de Ginsberg por el Perú, en desmedro de la leyenda que siempre ha sido neblinosa. Y justamente, movido por lo mítico, fue que traduje el largo poema "To An Old Poet In Perú", divido en tres partes, que Allen le dedicó a Martín Adán (publicado originalmente en Reality Sandwiches, 1963) y que fue dado a conocer en la revista limense Pecado Original en 1996. De nuevo, muchas gracias a ti y a Gary Leggett. Saludos ^_^
Slds, Antonio y gracias por esas traducciones. Yo también hice las mías, más por una cuestión de difusión a inicios de los noventas (fueron unos poemas de The Fall of the America, y otros poemas sueltos). Por cierto, hace un tiempo conocí a un antiguo payador y vendedor de baratijas que caminó con Ginsberg en los lugares más sórdidos de Lima. Seguro ya hablaremos de eso.
Abrazo,
r
Publicar un comentario