miércoles, 9 de junio de 2010

TRADUÇÃO


Traducir un poema siempre implica sus riesgos, quizás lo que uno supone no es precisamente lo que ocurre (o ocurría) en la cabeza del escritor. En el caso de la poesía el asunto es más grave aun, a la cuestión literal se impone la hermenéutica (o viceversa); y, si esto fuera poco, no hay que perder de vista el asunto musical, el ritmo, el orden semántico, el estilo, la técnica literaria, etc. A veces, por rescatar el mensaje (pensamiento, si nos ceñimos a ) se termina perdiendo la belleza del texto original (o viceversa, ídems). Un buen traductor tiene que encontrar el balance de todos los aspectos que rodean un escrito y trasladar la emoción del escritor al idioma escogido. En última instancia, la traducción consiste en trasladar idiomáticamente (sin sumas ni restas) la emoción primaria del escrivá. No olvidemos que Vallejo decía que un poema traducido era ya otro poema (abría que revisar lo que decía Ungaretti al respecto). Por cierto, he conocido a buenos traductores, la mayoría de ellos de perfil bajo. Uno de ellos, el monje Palomino (publicitado en “Caretas” luego de que le hiciéramos una entrevista en canal 27 UHF), con quien compartí unas tardes en su casa-iglesia de Pueblo Libre; ahí me mostró su traducción directa de la Biblia personal que había logrado verter directamente del arameo y que ofrecía (y ofrece) una versión alternativa al de Reina-Valera y a las manipulaciones del vaticano o al del monstruo editorial de los “Testigos de Jehová”: la Wachtower Society.
Palomino, regente del Kyrius Zulu, refería, aquella tarde de 1997, que los textos que le habían dado más trabajo eran los de “El Cantar de Los Cantares”, que no es precisamente un texto que hable de Dios, sino del amor, los enamorados, y en el que algunos han visto cierto erotismo profanante: ¡Que me bese con los besos de su boca! Tus amores son un vino exquisito, suave es el olor de tus perfumes, y tu nombre: ¡un bálsamo derramado! Por eso se enamoran de ti las jovencitas. ¡Llévame! Corramos tras de ti.
El rey me ha llevado a sus habitaciones, por ti nos alegramos y regocijamos, y celebramos, no el vino, sino tus caricias. ¿Cómo podrían no quererte?

En este caso, y caminando con pies de plomo en la traducción, los poemas de Geir Campos que aparecen aquí corresponden al libro Cadernos Do Povo Brasileiro (Cuadernos del Pueblo Brasileño), poemario, junto a una docena de libros brasileños, que me regalara el profesor Paco Vargas, primo del pintor José Tola.
(Quedan servidos en el esfuerzo que se hace para traducir un poema para el resto, pero que en el fondo es para uno mismo).


GEIR CAMPOS

TAREFA

Morder o fruto amargo e nao cuspir
Mas avisar aos outros quanto é amargo,
Cumplir o trato injusto e nao falhar
Mas avisar aos outros quanto é injusto,
Sofrer o esquema falso e nao ceder
Mas avisar aos outros quanto é falso;
Dizer também que sao coisas mutáveis…
E quando em muitos a nocao pulsar
--do amargo e injusto e falso por mudar—
Entao confiar à gente exhausta o plano
De um mundo novo e muito mais humano.


TAREA

Morder el fruto amargo y no escupir
Pero avisemos a los demás cuán amargo es,
Cumplir el trato injusto y fallar,
Pero avisemos a los otros cuan injusto es;
Sufrir el esquema falso y no ceder
Pero avisemos a los demás cuán falso es.
Decir también que las cosas pueden cambiar…
Y cuando en muchos la noción pulsar
Del amargo, injusto y falso sistema por cambiar
Entonces comunicaremos a la gente exhausta el plano
De un mundo nuevo y mucho más humano.



POÉTICA

Eu quisera ser claro de tal forma
Que ao dizer
--rosa!
Todos soubessem o que haviam de pensar.
Mais: quisiera ser claro de tal forma
Que ao dizer
--já!
Todos soubessem o que haviam de fazer.


POÉTICA

Yo quisiera ser claro de tal forma
Que al decir
--rosa!
Todos supiesen lo que tendrían que pensar.
Pero: quisiera ser claro de tal forma
Que al decir:
--ya!
Todos supieran lo que debieran hacer.






A META FÍSICA

Aos que espiralam sem-razoes do ser
Pergunto:
-- Que vai ser
Das 130.000 criancas sem escolas
Na principal cidade do pais?
Aos que perquirem os fins da existencia
Pergunto:
--Quanta gente há no país
Sem meios de subsistencia?
Aos que pendengam entre o eterno e a hora
Pergunto:
--E agora?


LA METAFÍSICA

A los que balbucean sin razones del ser
Pregunto:
--Que va a ser
De los 130.000 niños sin escuelas
En la principal ciudad del país?
A los que persiguen los fines de la existencia
Pregunto:
--Cuanta gente hay en el país
Sin medios de subsistencia?
A los que deambulan entre el eterno y el ahora
Pregunto:
---Y ahora?




11 comentarios:

Anónimo dijo...

De arranque se debe asumir que toda traducción conlleva pérdida (o ganancia) pero casi nunca es 100% fiel -como has nombrado, existen numerosas variables que imposibilitan esto-
Al atentar traducir un texto (literario, se entiende) (sorry)debe haber una sino identificación, un conocimiento intimo del poeta o poema y asi poder en algo recuperar la impresión.
Se trata de entender el texto e interpretarlo, creo yo, por que entonces, se le deberia negar al traductor emplear recursos como lo hace el autor en su idioma? Muchas veces la traducción en aras de la claridad y veracidad tiende a la automatización del lenguaje (se "standariza" el lenguaje, entre otras cosas, para llegar a más gente, sea esto discutible o no) y ahi se pierde en originalidad (en el lenguaje individualizado del poeta que usualmente desautomatiza el lenguaje)
Traducir poesía puede ser frustrante. Se reconoce el esfuerzo por acercarnos a Geir Campos a los que no sabemos portuges.
Saludos,
t. vargas

se te ve bien, no ceñudo como en las imágenes que aparecen de ti en el blog:}

Anónimo dijo...

EXCELENTE MI COMANDANTE. SE ENTENDIÓ EL MENSJE.

SALUDOX

LUD

Sol Peru dijo...

ud siempre sorprendiendo ante tanto ignorante que quieren bajarlo pero no pueden. larga vida compañero Ibarra.

JhonR dijo...

Ante todo dejame ver como te llamas no me acuerdo..; ok Ibarra, QUe mal escribes!!! pero bueno al final con toda esa retorica de pueblo fantasma, que haz querido decir? No hay nada que no se sepa y tu moral no veo que hace en el asunto. Podrias aclararnos tu caotico pensamiento? es una lastima, ya que se sienten ganas de decir algo bien dicho pero al final tu esfuerzo queda en eso y no comprendemos nada en todo caso yo. Voy a recibir un mensaje diciendo que no sé leer o talves une insulto demoledor, pero me encanta leer papeles de gente que tiene ganas de hacer algo bien, te falta mucho trabajo pero tengo fé en que un dia lo logres y por favor traduce tu papel para felicicdad de algunos de tus lectores... Gracias.

RODOLFO YBARRA dijo...

JhonR podrías pasar a limpio toda esa monserga que acabas de dejar?

V. C. dijo...

Poema malaso de Vargas Llosa, al igual que ese mediocre de maine que habla de las patitas de la hormiguita. agggggggg.

Padre Homero

No sabemos si era uno o muchos.
Ni siquiera sabemos si existió
o lo inventamos
para dar un dueño y una leyenda
a los poemas que fundaron
el mundo en que vivimos.

Las cuencas vacías de sus ojos
iluminan como dos soles
las aguas, las islas y las playas
del Mediterráneo.
Tampoco sabemos si las historias
que cantó tuvieron raíces
en la historia real
o fueron fantaseadas
por su imaginación incandescente.

Yo lo adivino como un
viejecito bondadoso
y excéntrico
divirtiendo a niños y ancianos
con fabulosas aventuras
de guerreros y monstruos
en una época inusitada
en que hombres y dioses
andaban entreverados
y las batallas se ganaban
con caballos de madera,
elíxires y magias.

Lo diviso entre sombras y
chisporroteo de fogatas, en
aldeas con olor
a vino y aceite,
pulsando su lira
acompañado por el murmullo del mar
y la resaca,
rodeado de caras expectantes.

Su fantasía y su verba
embellecían las anécdotas
que traían los marineros de sus viajes:
las canciones voluptuosas
de las sirenas,
los mordiscos de Escila
y los soplidos de Caribdis
que hundían a los veleros
y los náufragos que se tragaba
Polifemo.

En el corazón de sus mitos
palpitaban
las chismografías de los ancianos,
las endechas de las viudas y
las letanías de las madres
cuyos hijos raptaron
los piratas
para convertirlos en remeros.

Imagino su cabeza como
un volcán que crepita no lava
ni fuego
sino historias,
una sinfonía de heroísmos,
apariciones, pesadillas,
bravatas, amores, hechicerías
y fastuosas celebraciones
de dioses y diosas
con hombres y demonios.

Nadie sabía de dónde venía
ni adónde iba.
Sus barbas eran blancas y
sus ojos, antes de vaciarse,
habían sido azules.
Su túnica tenía mil
remiendos
y sus sandalias
tan gastadas
habían dado la vuelta al mundo
y al trasmundo.
El encanto de su voz
la suavidad de sus palabras
el color y la fosforescencia
con que narraba
daban a sus historias
la fuerza contagiosa
de la danza y la música,
esa estela que perseguía
a sus oyentes
en el sueño
y los incitaba a aprender sus versos
de memoria
a repetirlos
de padres a hijos
de pueblo en pueblo
y de siglo en siglo,
hasta nosotros.

Gracias, abuelo,
inventor del Occidente.
Qué pobre sería nuestra historia
sin tus historias,
qué mediocres
nuestros sueños
sin tus sueños. ~

CG dijo...

Rodolfo, por qué no traduces al inglés 80M84RD3R0?

Aurelio Aizcorbe dijo...

Me gustó mucho los poemas, y un poco más, la traducción.

primo dijo...

Excelente, maese ibarra!!!!

Anónimo dijo...

qué malo es ese poema de Vargas Llosa, igual de malo que ese cojinova fanfarrón qyue habla de "las patitas de la hormiga", J AJAJAJAJAJja
buena Ybarrón, me gusta que ahora estés de traductor dando clase a todos esos ignorantosos.

Anónimo dijo...

Rodo, ese Bombardero deberia invitarte a que lo traduzcas, no crees? Un abrazo comandante.