martes, 18 de marzo de 2014

REVISTA "CÍRCULO DE FUEGO" DEDICADA A ZACHARY PAYNE.

El profesor norteamericano y transhumante empedernido, Zachary Payne, nos sorprende esta vez con un nuevo texto, una nueva hazaña en su lucha contra un mundo que se cae a pedazos, una aldea global que no admite al migrante y condena a la marginación a cualquiera que intente extender la mano por ayuda o ser diferente. La máquina moledora de carne apenas deja pequeños espacios para la libertad y para continuar el viaje; eso lo sabe perfectamente el oso de Utah (hijo de yuta) que se vale del español para escribir poesía y entregarnos su alma a pedazos o en cuentagotas, sobre todo cuando llueve sangre en los países invadidos o a punto de colapsar. O cuando se queda atorado en la frontera y lo interrogan para saber si no se trata de un narcotraficante o de algún prófugo de la justicia. No obstante, su único pasaporte es --y seguirá siendo-- la poesía.





Círculo
de Fuego
Director: Feliciano Mejía Editor: Roberto Ortega
Año 3 Lima, 17 de marzo de 2014 Nro. 18
Una publicación del Movimiento Amaro
Calle Valladolid 189 – Lima 12 – Perú E-mail:pdmperu@gmail.com

Zakary Paine
Innocence and Ignorancia white, blue passport,
who appears to have a little Green
Bogotá 090809


antes he hablado de la deriva y naufragios ahora hablo de pre$o$ encarcelado$
fui feliz en ser Human Eraser pensando que podría borrar la fronteras arrastrando mis pies a cruzar soy viajero privilegiado I come and go y por más que arraso mi cuerpo contra sus líneas, se mantienen por más que burlo sus leyes de emigración sin pagar impuestos trabajando en negro siguen negando la entrada of my brothers
no es suficiente borrar las líneas o quemar los mapas porque $omo$ pre$o$ encarcelado$ en un $i$tema that doesn’t respect human life no la respeta
ponen rejas en Ceuta una muralla en Texas piden papeles a la salida del metro
but even more important every year the rich get richer y los pobres mÁs pobreS.
¿por qué tenemos miedo a lo diferente? ¿por qué tenemos miedo de ser iguales? ¿por qué tenemos miedo de tener lo mismo? ¿por
qué tenemos miedo de vivir juntos? ¿por qué tenemos miedo de ser hermanos? ¿por qué tenemos miedo de amar?
I don’ t have the answers
this fact scares me and sorrows my soul
no $oy inocente no $oy inocente no $omo$ inocente$ we are a family living in our cell$ of Ignorancia.
THE BLUE SEA
――――leer con la mejor voz de noticiario――――
“El País quince de Febrero de dos mil nueve,
Un documento interno ordena a policías de Madrid detener a un cupo semanal de extranjeros sin papeles/ilegales”
another day
me levanto me ducho desayuno salgo a la calle me dirijo al metro bajo la escalera mecánica escuchando mi música y pensando en mis clases
weather words
para los de quinto y repasar los colores con los chiquillos transfixed con las escaleras que se aplanan y desaparecen ante mi levanto la vista SHIT
――――leer con la mejor voz de noticiario――――
“Órdenes policiales que apoyan la Ley de Extranjería, obligan a los agentes a realizar identificaciones masivas e indiscriminadas sin ninguna razón de sospecha sobre determinadas personas, por ser jóvenes, por transitar por determinadas zonas o por ser de origen extranjero”
my heart races
sudores ¿qué hago? ¿paro? ¿doy la vuelta? es justo lo que me contó Pilar así pillaron a su madre también al Alberto saliendo del mercado
Avanzo tímidamente hacia the Blue Line con miedo hasta que recuerdo que soy blanco I’m white
y como Moisés veo como se parte el mar azul.
líneas imaginarias
la definición de lo que soy yo
sólo se mantiene en pie en oposición de lo que tú eres
mi cuerpo aquí, una bandera viva izó en rebelión a la nación soy una nación soy mi propia nación
mi propio gobierno mi propia ley
borro olvido quemo destruyo
deshago rompo
y así encuentro la paz...
NO DEBERÍA HABER DICHO “POESÍA”
hice la fila contesté honestamente a las preguntas
NO DEBERÍA HABER DICHO “POESÍA”
nadie cree ya en la poesía me siento mal por el número de personas esperando detrás mío
cinco – diez – quince minutos de preguntas en el control de pasaportes ¿A qué me dedico? ¿Si tengo visa? ¿Cuánto dinero tengo? ¿Por qué viajo tanto? ¿Dónde me voy a alojar?
cinco – diez – quince minutos de respuestas en el control de pasaportes
no les han gustado mis contestaciones no me dejan salir, me mandan a una sala de espera ¿qué va a pasar? ¿me deportarán?
me suenan algunas de las caras de mi vuelo de Bogotá también hay un grupo de personas de Senegal. me llaman al móvil, “¿por qué no has salido?” se acerca uno de Senegal y me pide hacer una llamada
esperar, toca espera, entran y salen agentes de la ley entrevistan a gente y cada vez somos menos esperando
ahora le toca al chico de Senegal escucho la conversación, tiene tarjeta de residencia pero por alguna razón le están poniendo pegas toman sus huellas digitales y de repente estallan los gritos
¡POR QUÉ! ¡POR QUÉ! ¡NO PUEDE SER! le han comunicado que no puede entrar es lo mismo que le pasó a Susana cuando venía de Lima
¿a mi dónde me mandarían? me quedo sólo con la pregunta y el silencio estoy solo,
en la espera el tiempo pasa al ritmo del río congelado el silencio y la pregunta
escucho en la distancia el tic-toc de un reloj y el zumbido de la máquina de coca cola
la monotonía y la agonía me son rotos por una llamada una mujer que me habla en un idioma desconocido supongo que es una amiga del senegalés
ya son casi diez años en esta frontera de la ilegalidad / legalidad todo eso lo digo con la boca pequeña el país donde nací es el mayor abusador de estos términos no exijo ningún
tratamiento por el pasaporte que llevo lo exijo por mi corazón que late
entra un policía me hace todas las preguntas de nuevo contesto honestamente me pregunta si tengo un visa le digo que no, sólo un MasterCard se la enseño y entro.
Luna llena
(make the sound of a wolf howling)
luna llena, death on the teeth mi niña de ojos tristes
sonríe aquella mueca que quiere decir todo esta bien pero yo sólo veo en ella dolor, sufrimiento y tristeza
luna llena, death on the telephone la voz de mi padre quiebra cuando me da la noticia Freddy ha muerto (Heart attack) my soul cries al escucharle decir I’m three years older than him
luna llena, death on the asphalt el verde cambia a rojo
yo llego unos pasos tarde no es, pero podría haber sido mi cuerpo tendido en el suelo bajo la luna llena el charquito de sangre que se acumula se ve negro
hay 365 días en un año ¿en cuántos de estos días aprendemos de verdad cosas importantes? hoy me ha tocado aprender 4
no se puede ayudar a alguien que no quiere ayuda mis padres en breve me dejarán solo en este mundo yo tampoco soy eterno & werewolves really exist
despierta pueblo
el rey pájaro llora
cuando volamos
*
delicioso
el tiempo delicado
entre tú y yo
*
la vida
es
solamente
encender
fuegos
y
sueños
*
a veces tengo sed
sed de
piedras tierra y muerte
sed de
caricias labios y cuerpos
pero siempre
tengo sed de ti
*
canta entre enormes olas enojadas
porque la mar existe
y hay peces
Zakary Paine (1976) Twitter: @arteenlazanja es un hijo de Utah, Inspirado/ por el canto de las hojas en un momento sin viento/ Buscando/ no un objeto valioso/ sino estar como un objeto perdido/ que nadie se empeña en encontrar. También es traductor y poeta, interesado en el hablador de mariposas y fiel seguidor del Abomunismo. Cofundador de MADSOULS (que brilló como una estrella fugaz por las calles de Madrid) y finalmente, pone la Z en ZANJA. Aquí está en acción durante la encuentro de voces del extremo en Madrid, 2013.
http://www.youtube.com/watch?v=psSpGLl-MVI
Sus obras creativas:
Robos, Setas & Sombras, Huerga y Fierro, Madrid. (en prensa) The Death del Oso: antología poética de un inexistente, Asociación Umbrales,
Madrid. 2012 Un breve diccionario de tú y yo, Nanoediciones, Madrid. 2011 años andando pensando en ti, umbrales, Madrid. 2010 Amadrid, tranvías editoriales, Lima. 2008
Sus traducciones:
El manfiesto abomunista del poeta Bob Kaufman (Temática Editores Generales, Lima. 2013)
Marrow: bilingual edition of Médula del poeta Rubén Quiroz (Bizarro Ediciones, Lima. 2010).
Hospital: bilingual edition del poeta Pablo Guevara (Editorial San Marcos, Lima. 2010).
Memorial: bilingual edition del poeta Rafael Cadenas (Fondo Editorial Universidad Mayor de San Marcos, Lima. 2007).
Estábamos en la presentación de un libro en la Casa de la Literatura Peruana, en Lima. Nos anunciaban uno a uno; nosotros nos lanzábamos uno a uno a opinar desentrañando la obra a dar a conocer. Entonces anunciaron a Zakary Paine. Él se levantó (poeta esencial del hombre y de la vida que yo entonces no conocía), corbata azul a rayas, camisa de popelina de marca, pantalón color paja, descalzo, brillándole la hermosa calva y apostrofando al público si quería sangre. Entonces recién le vi cabalmente. Vi su rostro redondo de barba cuidada, lentes blancos. Vi que en sus manos tenía un depósito de plástico, que abrió, luego se embadurnó el pecho, la frente, la barbilla con su contenido...y era sangre!!! Cuando nos ofreció a los de la mesa, a grito pelado, diciendo si queríamos sangre, yo atiné a meter la mano en el depósito, luego me pinté la barbilla y las mejillas con la sangre. En seguida, este poeta de espíritu de niño y de corcel de fuego, fue hablando de las tumbas clandestinas y los miles de muertos de mi país: los humildes en lucha del Perú. Él fue hablando por los muertos de otras latitudes. Fue un remezón en las conciencias. Después, Zachary Paine se fue. Pasado el tiempo, largo, de casualidad me llega el video del suceso. Me estremezco de nuevo. Además, veo a Zakary recitando sus poemas en España, ironizando con versos del himno nacional norteamericano. Ver de nuevo a este norteamericano de palabra y acción rubí me dio una inmensa alegría. Yo le dije del cariño que le tenía y le tengo. Fruto de ello fue pedirle estos poemas de este CÍRCULO DE FUEGO Nro. 18 que editamos en Ibuk desde el Perú. Aquí van poemas de Zach, poeta y hermano de los pobres del Perú y del mundo. Y aquí va un dibujo de una pintora peruana raicada allende los mares. El Director.
"Los dioses aguardan", (Tinta china / sepia).

No hay comentarios: