miércoles, 12 de noviembre de 2008

"FINNEGAN'S WAKE" DE JOYCE






En el post de ayer mencionaba (o lo hacía mi interlocutor) la balada Finnegan’s Wake en el que está basada la novela de Joyce del mismo nombre (antes conocida sólo como una “obra en marcha” o Work in progress y que narra las peripecias de Tim Finnegan quien suele beber whiskey y cuyas horas de sueño o modorra le sirven de punto de apoyo al autor para incluir palabras en chino, aleman, español, etc. y ciertos juegos y experimentaciones literarias, dándole ese matiz vanguardista que siempre tuvo este autor). Lo cierto es que he recibido algunas precisiones y alcances amables. Desde Irlanda, tierra de James Joyce, me escribe un viejo amigo, Michael Bruce (con quien vagamos alguna vez por las calles del centro de Lima esperando a que las tiendas de revelados –que ya no existen- botaran todas las fotografías falladas para la intervención artística de un amigo). Michael me manda el siguiente e-mail con la letra de esta canción popular del siglo XIX. Sirva la oportunidad para escuchar la tonada con la que debió haber bailado Joyce (hasta terminar borracho y resucitar cada noche). De paso posteo una lectura del mismo literato sobre la referida novela, novela que fue lo último que publicó en vida, cuestiones del azar y de la providencia. Todavía hay algunos que esperamos la resurrección de Joyce o su reencarnación de forma literaria, se entiende. Salud por ello (en cuanto a la traducción, no sean flojos, pues). Están servidos.
Hola Rodolfo,

Aquí la letra de Finnegan's Wake(por si no la tienes), la balada popular que mencionas en tu último post. Hay varias versiones, pero son todas muy similares. Demás decir que la palabra "wake" significa tanto velada como despertar, i.e. Tim Finnegan muere y resucita con el alcohol.

Tim Finnegan lived in Walkin Street, A gentle Irishman mighty oddHe had a brogue both rich and sweet, An' to rise in the world he carried a hodYou see he'd a sort of a tipplers way but for the love for the liquor poor Tim was bornTo help him on his way each day, he'd a drop of the craythur every morn

Whack fol the dah now dance to yer partner round the flure yer trotters shakeBend an ear to the truth they tell ye,we had lots of fun at Finnegan's Wake

One morning Tim got rather full, his head felt heavy which made him shakeFell from a ladder and he broke his skull, andthey carried him home his corpse to wakeRolled him up in a nice clean sheet, and laid him out upon the bedA bottle of whiskey at his feet and a barrel of porter at his head

His friends assembled at the wake, and Widow Finnegan called for lunchFirst she brought in tay and cake, then pipes, tobacco and whiskey punchBiddy O'Brien began to cry, "Such a nice clean corpse, did you ever see,Tim, auvreem! O, why did you die?", "Will ye hould your gob?" said Paddy McGee

Then Maggie O'Connor took up the cry, "O Biddy" says she "you're wrong, I'm sure"Biddy gave her a belt in the gob and sent her sprawling on the floorThen the war did soon engage,t'was woman to woman and man to manShillelagh law was all the rage and a row and a ruction soon began

Mickey Maloney ducked his head when a bucket of whiskey flew at himIt missed, and falling on the bed, the liquor scattered over TimNow the spirits new life gave the corpse, my joy! Tim jumped like a Trojan from the bedCryin will ye walup each girl and boy, t'underin' Jaysus, do ye think I'm dead?"

KEY C
verse:C Am F G7-C
chorus:C Am F C-G7-C


Te paso también un artículo sacado de Le Monde Diplomatique.

http://www.monde-diplomatique.fr/2008/09/MAYER/16251

Un abrazo desde Irlanda

Michael

6 comentarios:

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Anónimo dijo...

AH CLARO, YA ME DOY CUENTA: GABRIEL RUIZ ORTEGA NO HA DICHO NI PÌO SOBRE EL PREMIO A SU AMIGO PARA QUE LA GENTE NO LOS RELACIONE, COMO HACÍA LA CARTA DE RAUL MENDOZA. BUENA OBSERVACIÓN!

el datero dijo...

oye ybarrón el ignorante de faverón a quien tú has apaleado el suelo, ahora quiere hacer escarnio de tu persona...

Anónimo dijo...

RODOLFO, VES ALGUNA DIFERENCIA SUSTANCIAL ENTRE ESTOS DOS ARTICULOS?

http://puenteareo1.blogspot.com/2008/11/excesos.html

"Para vencer algunos militares vulneraron derechos humanos. (...) Por parte de la burocracia de los países ricos, ignorante de lo que es la guerra, pero que se sienten muy informados por haberla seguido por televisión o por haber leído al respecto, ellos deben ser considerados, sin ninguna distinción, como criminales. Estos burócratas están fuera de la realidad y perjudican las relaciones entre los países."

http://notaszonadenoticas.blogspot.com/2006/01/tiempo-de-guerra-tiempo-de-paz.html

"Ese es el defecto moral de la amnistía plena: que junto a quienes fueron más allá de lo lícito en razón de una circunstancia apremiante, acuciante, estresante, que implicaba el riesgo de la vida propia o ajena, están también los que violaron, robaron y asesinaron enteramente fuera de los linderos de la misión del Estado, en contra de la naturaleza esencial de esa misión: los que, en ciertos momentos determinados, volvieron a las Fuerzas Armadas enemigas de la nación a la que debían defender. Esos no cometieron excesos considerables, sino crímenes incontestables."

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
RODOLFO YBARRA dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.