jueves, 10 de julio de 2014

SINFONÍA DEL KAOS, EN RUSO. TRADUCIDO POR LA PROFESORA VALENTINA TOKOVA (UNIVERSIDAD DE VORONEZH, RUSIA)





SINFONÍA DEL KAOS
Беспаритки  Симфония

               

Después de leer a Lautréamont
После чтения для Lautréamont

                             mi cabeza gira como una licuadora
Моя головка вращается в кувшин блендера

la pestilencia se hincha como una panza de fuego
Сыну набухает как танец живота пожара

                    & estalla en el cielo de Lima
                  & Взрывается в небе Лимы.

mi cabeza quiere pensar otras cosas
Мой руководитель хочет дальше

                    quiere dibujarme un paisaje impresionista
                    хочет привлечь меня пейзаж импрессиониста

                              un cuadro de Basille
                              картина Basille

                              flotando en un estanque
                             плавающие в пруду

                              como un destello de luna llena
                             как вспышка полной луны

pero mi lucidez es una pared de quincha
но моя ясность есть стена из соломы

                              que todavía soporta la lluvia
                             Дождь по-прежнему поддерживает

                    & me obliga a observar
                   И заставляет меня наблюдать

este tétrico paisaje –detenido en mis pupilas–
этот мрачный пейзаж арестован в моих глазах

                      monocorde como un artefacto eléctrico
                     монотонной, как электрический прибор

                               cayendo por la gravedad
                              падение под действием силы тяжести

& la gravedad no es un Newton bajo el árbol
И гравитация не является Ньютона под деревом

                               tampoco es una ecuación
                              Не является уравнение

                      resbalando en una negra cabeza
                    соскользнуть в черную голову

Yo ando asolapado       //      ahuesado
Я  хожу   как сприател  //  похоже на  кость 

                               como si me fuera a desmayar
                               как если бы я мог бы слабый

habito las axilas de los muertos de cáncer
Привычка подмышки смертей от рака

                       & las calles rajadas donde murieron Poe y Cri Cri
И Cracked улицы, где Poe умер и  Kpи  Kpи

como dos monos de circo ambulatorio
как две обезьяны амбулаторно цирк

                               Habito la alcoba de Shelah-na-Gig
Хабито в спальне  шелa-ha-гиr

                        como un murciélago prendido en las cavernas
как летучая мышь поймала в пещерах

                                                                          sofocado por el fuego
задыхается от пожаров

Mis pasos dan contra el cemento
Мои шаги, поданных против цемента

                       que ahora es un tío vivo que nos revuelca
Теперь веселой мы погрязли

                               contra un afiche del espanto
против террора сайт


Mi voz se disuelve áspera en los postes de luz
Мой голос растворяется в ярком свете полюса

La gramola eléctrica está tocando una obertura lejana
Электрический музыкальный автомат играет далеко увертюру

                       que viene como una puñalada en la espalda
, что приходит как удар ножом в спину


Las luces de neón se incendian en las fachadas de los
Неоновые огни горели на фасадах

                      centros comerciales
торговые центры

Mi voz ruge como el claxon de un carro atascado en la
Мой голос ревет, как рог автомобиль застрял в

                      noche
ночь

Mi cuerpo es un saco de anfo que sale a pasear
Мое тело мешок ANFO, что выходит на прогулку

                      en una noche desteñida como un viejo blue jeans
на ночь, как старые выцветшие голубые джинсы

Puedo coger el sexo plúmbeo de las calles
Я могу взять свинцовый секс улиц

                                 como un candado
как замок

                                 que hiende
скалывание

                                 en las cerraduras
замки

                                 de  las vidrierías
стекольного завода

Puedo coger los senos de la soledad
Я могу взять грудь одиночества

                     –senos de vaca desmoronándose en mis manos–
Корова грудь рушится в моих руках,

SINFONÍA DEL KAOS
СИМФОНИЯ KAOS

es el hardcore que tromba en las esquinas
смерч является хардкор в углах

                      & se funde con la chatarra urbana y el smog
И тает лома и городского смога

                                 que oscurece tus ojos de cuervo
темными глазами ворона
                      /de Poe declamando El Cuervo/
Poe читать Raven

la metrópoli es una mesa de tortura donde (TU) eres
Метрополис пыток стол, где (ТУ) являются

                                  tu propia verdugo
собственный палач

                      que corre(s) como un manso río de mierda
работает (ы) как нежная река дерьмо

                                  con la mierda entre tus labios
с дерьмом между вашими губами

                      golpeándote el pecho como un hipócrita
грудь бить вас, как лицемера

                                   Ah poesía
А поэзия

mi serigrafía está estampando el rostro de Ankou
мой экран штамповки лица в Ankou

                                    la mirada de Penélope
Пенелопа глаза

                      la penumbra que brota de tus ojos puercos y
мрак, что исходит от ваших глаз и свиней

                                    embarra este sucio papel
грязной грязной работы

Ah poesía
А поэзия

estoy condenado al castigo como un estúpido Prometeo
Я приговорен к наказанию в виде глупых Прометей

                      & sin haber robado el fuego celeste de la
И без воровства огонь с неба

                                     palabra
слово

mi cuerpo quiere descuartizarse
мое тело хочет descuartizarse

                                     & tomar rumbos distintos
И принимать различные пути
mi boca quiere gritar un verso suicida de Artaud
Мой рот хочется кричать самоубийства стихи Арто

mi vientre es una desmotadora
мой живот джина

                       trasquilando los cabellos blancos
белый стрижки волос

                                     e inservibles de la noche
и бесполезно ночью

ah poesía
ах поэзии

                       in illo témpore/ in promptu/ in perpétuum/
В Illo временного в / в promptu / в вечный /

mi pesadilla hierve en un caldo de cultivo
мой кошмар варят в бульоне

                                     donde remojan tus cabellos
где мочите волосы

                                     en una belleza escrutada
всматривался в красоте

                                     por los pinceles de
щетками

                                     Chagall – Matisse – Pissarro
Шагал - Matisse - Писсарро

Dombos de luz bañan mi cuerpo de peyote
Dombos легкой воде мое тело пейот

                       a estas horas las calles abren sus fauces
В этот час улицы открывают рты

                                     y te tragan ferozmente
и глотать вы яростно

                                                                                   el frío arrecia
холодная хуже


solo un poste se balancea
качается только один полюс


                       & la luz cae como tentáculos amarillos
И выпадает в виде светло-желтого щупальца

                                      sobre el borde de tu cuello
на краю шеи

                       sobre borde de mi lengua húmeda
На краю моей влажным языком

                                       acechando ladillas y suaves escarabajos
мягких крабов и жуков скрывающихся

                        en cualquier pared de Lima
на любой стене в Лиме

mientras mi rabia es un célica blanco
в то время как мой гнев белого Celica

                                       transitando silencioso
прохождение молчать

                         como un aliento diabético leit – motiv
как диабетическая лейт дыхание - мотив

La luna crece como una vejiga repleta de orín
Луна растет, как мочевой пузырь полный мочи

                          los perros aúllan / se muerden la cola
собаки воют / хвост укусить

                                       & embarran su sarna a los transeúntes
И Muddy его прохожим чесотки

Una sirena traquetea en la avenida
Сирена пыхтение на авеню

Luces rojas arden en los semáforos
Красный свет на светофоре горения

Nerón recorre la ciudad con un balón de gas en la espalda
Nero по городу с мячом газа в спине

La locura baila las cuatro estaciones de Vivaldi
Четыре Вивальди танцы увлечение сезонов

La desesperación es una banca inmortalizada en un cuadro de
Отчаяние является скамейке увековечена в коробке

                  Humareda
Humareda
Mis sueños se quiebran como una loza china
Мои мечты разбиты, как Китай Китайский

La acromegalia me afecta los nervios
Акромегалия влияет на мои нервы

Mis ojos crecen como enormes testículos y me hunden en la
Мои глаза расти, как большой яички, и я погрузился в

                  depresión
депрессия

Una voz grita en el micrófono/ apelmazando la pluma de mi
Голосом кричал в микрофон / перо apelmazando мой

                   sueño/ que ahora es una película de Alfred Hitchcock
Режим сна / Теперь фильм Альфреда Хичкока


                   estrenándose en un canal de televisión
дебютировал в телевизионном

Truman Capote ríe en la carátula de una revista de rock
Трумэн Капоте смеется на обложке журнала рок

Piaras enloquecidas muerden la sonrisa de la Gioconda
Пиарас обезумевшие укусить улыбка Моны Лизы

& otra vez el silencio salpica mi ropa
И опять молчание брызги моей одежды

Mi cuerpo se escama y es bombardeado como una ciudad del
Мое тело засыпали масштабе и как город

                   Golfo Pérsico
персидский залив

Me crecen alas/ me crecen plumas y de mi cuerpo se evaporan
Я вырастут крылья / перья растут меня и мое тело испаряется

                    colores y perfume como hermosas mandrágoras
красивые цветы и духи, как мандрагоры

La madrugada abre sus puertas
На следующее утро открывает свои двери

                               Un patrullero arrastra el cadáver del tiempo
Солдат перетащив труп времени




                                                          Lima, agosto de 1991
Лима, Август  1991



(del libro Sinfonía del Kaos, 1993)
(Симфония Книга Kaos,  1993)


3 comentarios:

Anónimo dijo...

de la putamadre Rodolfo. voy a buscar tu libro.

Salomón Valderrama

Anónimo dijo...

Muy bueno tu texto, querido Rodolfo Ybarra.

Slds.

Percy V.

Anónimo dijo...

Excelente.

TT